TRADUZIONI TECNICHE - Traduzioni tecniche per manuali d’uso


I Manuali d’Uso  che accompagnano il prodotto dalla sua commercializzazione fino al suo smaltimento, forniscono le informazioni necessarie ad operare correttamente e in condizioni di sicurezza per le persone e per il prodotto stesso.
I testi correlati da illustrazioni e pittogrammi sono comprensibili e non equivocabili
Dal 1987 ci occupiamo della traduzione di manuali tecnici nell'ambito  di Norme sia europee che mondiali.

Manuali tecnici nei seguenti settori

Manuali Tecnici Aeronautica
Antinfortunistica
Automazione
Strumentazione industriale Chimica
Computers
Comunicazioni radio
Controllo Qualità
Edilizia
Elettronico
Elettrotecnico
Fisica
Impiantistica
Informatica
Macchine utensili
Meccanico
Oleodinamico
Pneumatico
Telefonia
Termotecnico
Mezzi di Trasporto
Medico-Farmaceutiche

Normative molto precise, sia dal punto di vista legale che della sicurezza, sono state introdotte negli ultimi tempi, quindi si è reso necessario avere conoscenza della documentazione tecnica di ogni prodotto o componente nelle lingue più diffuse nel mondo.

Le Aziende si trovano nella continua necessità di fornire, a corredo dei loro prodotti, manuali d'uso comprensibili, in un buon linguaggio tecnico, facilmente intuibili sia per persone di cultura elevata sia per persone adibite alla assistenza tecnica di un Vostro prodotto o componente.

Chiunque utilizzerà il Vostro prodotto  deve poter capire con facilità le manovre da eseguire per usarlo correttamente o eventualmente ripararlo senza dover spendere denaro per un’assistenza tecnica oggi molto costosa per la mano d’opera e per il tempo di arresto della "macchina". Danno che arreca mancata produzione.

La descrizione del Vostro componente o prodotto è estremamente importante per la Sicurezza dell’utilizzatore finale e deve essere comprensibile.

Una buona traduzione tecnica fa risparmiare, e nello stesso tempo fa acquisire alla Società una seria immagine nel Commercio con l'Estero.

La traduzione tecnica richiede vaste conoscenze linguistiche, ma soprattutto una conoscenza di “cosa” si deve tradurre.

Non tutte le lingue sono uguali per le traduzioni e “incomprensioni” e “sinonimi” sono sempre dietro l’angolo. Inoltre la fretta spesso richiesta nel terminare i lavori spesso produce un “pessimo risultato”. Dovremo tornare a ragionare con razionalità e no con velocità, perché questo può significare chiarezza nella comprensione del testo e nella scelta dei vocaboli più adatti.