Os Manuais de Instruções que acompanham o produto desde a sua comercialização até ao consumo final, fornecem as informações necessárias para se operar correctamente e em condições de segurança tanto para os utentes como para o próprio produto.
Os textos acompanhados de ilustrações e pictogramas são compreensíveis e não permitem equívocos
Desde 1987 vimo-nos ocupando da tradução de manuais técnicos no âmbito de normas tanto europeias como mundiais.
MANUAIS TÉCNICOS nos seguintes sectores
|
Aeronáutica
Prevenção de acidentes de trabalho
Automatização
Instrumentação industrial
Química
Computadores
Comunicações de rádio
Controlo de qualidade
Construção civil
Electrónica
Electrotécnica |
Física
Estudo de instalações
Informática
Máquinas e Utensílios
Mecânica
Oleodinâmica
Pneumática
Telefonia
Termotécnica
Meios des Transporte
Médicina e Farmácia |
Nos últimos anos, introduziram-se normas muito precisas do ponto de vista tanto legal como de segurança, o que tornou necessário adquirirem-se conhecimentos sobre a documentação técnica de cada produto ou componente, nas línguas mais difundidas do planeta.
Junto com os seus produtos, as empresas têm uma necessidade constante de fornecer manuais de instruções compreensíveis, escritos numa boa linguagem técnica e facilmente intuíveis tanto para os utentes como para o pessoal encarregado da assistência técnica de um determinado produto ou componente.
Quem quer que utilize o vosso produto deve poder perceber com facilidade as manobras a executar para usá-lo correctamente ou, eventualmente, para repará-lo sem ter de gastar dinheiro com uma assistência técnica hoje muito cara devido à mão-de-obra e sem ter de se submeter ao tempo de bloqueio de um determinado equipamento, o que acarreta danos por falta de produção.
A descrição do vosso produto ou componente é extremamente importante para a segurança do utente final e precisa de ser compreensível.
Uma tradução técnica bem feita faz com que a empresa economize e desfrute, ao mesmo tempo, de uma boa imagem no comércio com o estrangeiro.
Uma tradução técnica requer vastos conhecimentos linguísticos e, sobretudo, a compreensão daquilo que se deve traduzir.
Apesar de muitas línguas serem semelhantes, nas traduções as “incompreensões” e os “falsos amigos” estão sempre à espreita. Para além disso, a pressa muitas vezes requerida para se terminar o trabalho frequentemente ocasiona um “péssimo resultado”. Devemos voltar a usar a razão sem sermos afoitos, porque isto pode significar um benefício em termos de clareza na compreensão do texto e na escolha dos vocábulos adequados.
|