Los Manuales de Uso que acompañan el produco desde su comercialización hasta si eliminación, proporcionan las informaciones necesarias para operar correctamente y en condiciones de seguridad para las personas y para el producto mismo.
Los textos acompañados de ilustraciones y pictogramas son comprensibles e inequivocables
Desde 1987 nos ocupamos de la traducciones de manuales técnicos en el ámbito de Normas, tanto europeas como mundiales.
MANUALES TÉCNICOS
en los siguientes sectores
|
Aeronáutica
Prevención de Infortunios Automación
Instrumentación industrial
Química
Ordenadores
Comunicaciones radio
Control de Calidad
Construcción
Electrónica
Electrotecnia |
Física
Ingeniería industrial
Informática
Máquinas utensilios
Mecánico
Oleodinámico
Neumático
Telefonía
Termotécnico
Medios de Transporte
Médico-Farmacéutico |
Normas sumamente precisas, tanto desde el punto de vista legal, como de la seguridad, han sido introducidas en los últimos tiempos, y por lo tanto se ha hecho necesario tener conocimiento de la documentación técnica de cada producto o componente, en los idiomas más difundidos en el mundo.
Las Empresas se encuentran siempre con la necesidad de proporcionar, acompañando a sus productos, manuales de uso comprensibles, en un buen lenguaje técnico, fáciles de intuir, tanto para personas de cultura elevada como para las personas persone encargadas de la asistencia técnica de un producto o componente de la empresa.
Cualquier persona que utilice su producto debe poder comprender con facilidad las maniobras a realizar para utilizarlo correctamente, o eventualmente repararlo sin tener que gastar dinero para una asistencia técnica, que hoy en día es muy costosa por la mano de obra y por el tiempo de paro de la "máquina". Daño que produce falta de producción.
La descripción de su componente o producto es sumamente importante para la Seguridad del usuario final y debe ser comprensible.
Una buena traducción técnica le hace ahorrar, y al mismo tiempo permite a la empresa adquirir una imagen seria en el Comercio con el Extranjero.
La traducción técnica requiere vastos conocimientos lingüísticos, pero sobre todo un conocimiento de “qué cosa” se debe traducir.
No todas las lenguas son iguales para las traducciones, y las “incomprensiones” y “sinónimos” están siempre al acecho. Además, la prisa requerida muchas veces para completar el trabajo a menudo produce un “pésimo resultado”. Deberíamos volver a razonar con racionalidad y no con velocidad, porque esto puede significar claridad en la comprensión del texto y en la elección de los vocablos más adecuados.
|