TECHNISCHE ÜBERSETZUNGEN FÜR BENUTZERHANDBÜCHER


Die Benutzerhandbücher, die das Produkt von seiner Vermarktung bis zu seiner Entsorgung begleiten, liefern die Informationen, die erforderlich sind, um korrekt und sicher für Menschen und Produkte zu arbeiten.
Die mit Abbildungen und Bildsymbolen versehenen Texte sind nutzerfreundlich und unmissverständlich.

Wir befassen uns seit  1987  mit der Übersetzung von  technischen  Handbüchern im Bereich eurpäischer und weltweiter Normen.

TECHNISCHE HANDBÜCHER in folgenden Bereichen

Manuali Tecnici

Luftfahrt
Unfallverhütung
Automatisierung
Industrielle
Gerätetechnik
Chemie
Rechner
Funkverkehr
Qualitätskontrolle
Bauwirtschaft
Elektronik
Elekrotechnik

Physik
Anlagetechnik
Informatik
Werkzeugmaschinen
Maschinenbau
Ölhydraulik
Pneumatik
Telefonie
Wärmetechnik
Transportmittel
Medizin-Pharmazeutik

Kürzlich  wurden sehr genaue gesetzliche Vorschriften und Sicherheitsvorgaben eingeführt und daher wurde es erforderlich, Kenntnis von den  technischen Unterlagen für die einzelnen Produkte oder  Bauteilen in den in den verbreitetsten Weltsprachen zu besitzen.

Die Firmen müssen daher zusammen mit ihren Produkten verständliche, in guter Fachsprache abgefasste Benutzerhandbücher liefern, die sowohl für Personen mit einem hohem kulturellen Niveau wie auch für Personen verständlich sind, die für den Kundendienst Ihrer Produkte oder Bauteile zuständig sind.

Wer eines Ihrer Produkte verwendet, muss leicht die Handhabungen erkennen können, die zu  ihrer richtigen Benutzung oder eventuell zu  ihrer Reparatur erforderlich sind, ohne Geld für einen heutzutage aufgrund von Arbeitslohn und Ausfall der “Maschine” sehr teuren Kundendienst  ausgeben zu müssen. Solche Schäden führen zu      Produktionsausfall.

Die Beschreibung Ihrer Bauteile oder Ihres Produkts ist für die Sicherheit des Endbenutzers äusserst wichtig und muss daher gut verständlich sein.
Eine gute technische Übersetzung   spart Geld  und  hilft der Firma gleichzeitig, im Aussenhandel ein seriöses Image zu erwerben.

Eine gute technische Übersetzung erfordert umfassende Sprachkenntnisse, aber insbesondere eine  Kenntnis der    “Sache” , um die es geht.

Nicht alle Sprachen sind beim Übersetzen gleich und es besteht stets die Gefahr von “Missverständnissen” oder  der Verwendung von “sinn- oder sachverwandten” Wörtern.

Außerdem führt die Eile   bei der Anfertigung von  Übersetzungen leicht zu einem “unbefriedigenden Ergebnis”. Übersetzer müssen vernünftig und nicht  nur schnell überlegen können, denn dies kann sich vorteilhaft auf die klare Verständlichkeit des Textes sowie auf die Wahl der am besten geeigneten Vokabeln auswirken.