Die Benutzerhandbücher, die das Produkt von seiner Vermarktung bis zu seiner Entsorgung begleiten, liefern die Informationen, die erforderlich sind, um korrekt und sicher für Menschen und Produkte zu arbeiten.
Die mit Abbildungen und Bildsymbolen versehenen Texte sind nutzerfreundlich und unmissverständlich.
Wir befassen uns seit 1987 mit der Übersetzung von technischen Handbüchern im Bereich eurpäischer und weltweiter Normen.
TECHNISCHE HANDBÜCHER in folgenden Bereichen
|
Luftfahrt
Unfallverhütung
Automatisierung
Industrielle
Gerätetechnik
Chemie
Rechner
Funkverkehr
Qualitätskontrolle
Bauwirtschaft
Elektronik
Elekrotechnik
|
Physik
Anlagetechnik
Informatik
Werkzeugmaschinen
Maschinenbau
Ölhydraulik
Pneumatik
Telefonie
Wärmetechnik
Transportmittel
Medizin-Pharmazeutik |
Kürzlich wurden sehr genaue gesetzliche Vorschriften und Sicherheitsvorgaben eingeführt und daher wurde es erforderlich, Kenntnis von den technischen Unterlagen für die einzelnen Produkte oder Bauteilen in den in den verbreitetsten Weltsprachen zu besitzen.
Die Firmen müssen daher zusammen mit ihren Produkten verständliche, in guter Fachsprache abgefasste Benutzerhandbücher liefern, die sowohl für Personen mit einem hohem kulturellen Niveau wie auch für Personen verständlich sind, die für den Kundendienst Ihrer Produkte oder Bauteile zuständig sind.
Wer eines Ihrer Produkte verwendet, muss leicht die Handhabungen erkennen können, die zu ihrer richtigen Benutzung oder eventuell zu ihrer Reparatur erforderlich sind, ohne Geld für einen heutzutage aufgrund von Arbeitslohn und Ausfall der “Maschine” sehr teuren Kundendienst ausgeben zu müssen. Solche Schäden führen zu Produktionsausfall.
Die Beschreibung Ihrer Bauteile oder Ihres Produkts ist für die Sicherheit des Endbenutzers äusserst wichtig und muss daher gut verständlich sein.
Eine gute technische Übersetzung spart Geld und hilft der Firma gleichzeitig, im Aussenhandel ein seriöses Image zu erwerben.
Eine gute technische Übersetzung erfordert umfassende Sprachkenntnisse, aber insbesondere eine Kenntnis der “Sache” , um die es geht.
Nicht alle Sprachen sind beim Übersetzen gleich und es besteht stets die Gefahr von “Missverständnissen” oder der Verwendung von “sinn- oder sachverwandten” Wörtern.
Außerdem führt die Eile bei der Anfertigung von Übersetzungen leicht zu einem “unbefriedigenden Ergebnis”. Übersetzer müssen vernünftig und nicht nur schnell überlegen können, denn dies kann sich vorteilhaft auf die klare Verständlichkeit des Textes sowie auf die Wahl der am besten geeigneten Vokabeln auswirken.
|